Trzeba przyznać, że hymn irlandzki wpada w ucho i jest bardzo ciekawy. Trzeba również przyznać, żże przez to, że jest śpiewany po irlandzku sprawia problemy podczas śpiewania. Nawet gdy patrzysz na śpiewających piłkarzy czy rugbystów wydaje ci się, że większość z nich zna tylko pierwsze dwa i ostatnie dwa wersy hymnu.

W przeciwieństwie do przyjętych zasad śpiewania hymnu podczas oficjalnych imprez, zwrotka i refren, irlandzki hymn to tylko refren. Nic więcej nie jest śpiewane.

Z ciekawostek dotyczących hymnu. Na koniec każdej imprezy, dyskoteki w klubach grany jest hymn. Nikt nie był mi w stanie powiedzeć dlaczego. Spróbuję się jeszcze tego dowiedzieć.

Niestety nie pokuszę się o polskie tłumaczenie irlandzkiego hymnu, ale żeby było troszkę łatwiej to poniżej znajdziecie tłumaczenie po angielsku.

Amhrán na bhFiann

Seo dhibh a cháirde duan Oglaigh,
Cathréimeach bríomhar ceolmhar,
ár dtinte cnámh go buacach táid,
‚S an spéir go mín réaltógach

Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo
‚S go tiúnmhar glé roimh th¡ocht do’n ló
Fa chiúnas chaomh na hoiche ar seol:
Seo libh canaidh amhrán na bhFiann.

Curfá:
Sinne Finna Fáil
Atá fá gheall ag Éirinn,
buion dár slua
Thar túinn do ráinig chugainn,
fámhórd bheith saor
Sean tír ár sinsir feastá
Ní fhagfar fá tíorá fán tráil
Anocht a théam sa bhearna bhaoil,
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil
guna screach fá l mhach na bpiléar
Seo libh canaidh amhrán na bhFiann.

Cois bánta réidhe, ar árdaibh sléibhe,
Ba bhuachach ár sinsir romhainn,
Ag lámhach go tréan fé’n sár-bhrat séin
Tá thuas sa ghaoith go seolta
Ba dhúchas riamh d’ár gcine cháidh
Gan iompáil siar ó imirt áir,
‚S ag siúl mar iad i gcoinne námhad
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann

Curfá:
A bhuidhean nach fann d’fhuil Ghaeil is Gall,
Sin breacadh lae na saoirse,
Tá scéimhle ‚s scanradh i gcroidthe namhad,
Roimh ranna laochra ár dtíre.
ár dtinte is tréith gan spréach anois,
Sin luisne ghlé san spéir anoir,
‚S an b¡obha i raon na bpiléar agaibh:
Seo libh, canaidh amhrán na bhFiann.
Curfá:

Soldier’s Song

We’ll sing a song, a soldier’s song,
With cheering rousing chorus,
As round our blazing fires we throng,
The starry heavens o’er us;

Impatient for the coming fight,
And as we wait the morning’s light,
Here in the silence of the night,
We’ll chant a soldier’s song.

Chorus:
Soldiers are we
whose lives are pledged to Ireland;
Some have come
from a land beyond the wave.
Sworn to be free,
No more our ancient sire land
Shall shelter the despot or the slave.
tonight we man the gap of danger
In Erin’s cause, come woe or weal
‚Mid cannons’ roar and rifles peal,
We’ll chant a soldier’s song.

In valley green, on towering crag,
Our fathers fought before us,
And conquered ‚neath the same old flag
That’s proudly floating o’er us.
We’re children of a fighting race,
That never yet has known disgrace,
And as we march, the foe to face,
We’ll chant a soldier’s song.

Chorus:
Sons of the Gael! Men of the Pale!
The long watched day is breaking;
The serried ranks of Inisfail
Shall set the Tyrant quaking.
Our camp fires now are burning low;
See in the east a silv’ry glow,
Out yonder waits the Saxon foe,
So chant a soldier’s song.
Chorus:

 

Link do irlandzkiego hymnu wykonanego w języku irlandzkim –&gt; <a title=”Amhrán na bhFiann” href=”http://www.irishpage.com/audio/anthem-i.mp3″ target=”_blank”>link</a> Link do irlandzkiego hymnu wykonanego w języku angielskim –&gt; <a title=”Soldier’s Song” href=”http://www.irishpage.com/audio/anthem-e.mp3″ target=”_blank”>link</a>