After Wikipedia:

 

Ponglish (also: "Ponglisz", „poglish”, "Poglisz", time "polamer” itp.) - Name Slang PolishEnglish, which use the Poles living and working in the British Isles (Great Britain i Ireland) or in other English speaking countries. Slang is based on the Polish language, but it contains many words, returns, phrases and syntactic structures from the English. The most common among Polish English speakers at a level which, at best, understand simple commands in the job or to do basic shopping.

A characteristic feature of this hybrids Crack is the pronunciation of English words and adding to them suffixes i prefixes characteristic of the Polish language.

Poles no longer living in an English speaking environment, there are deformations of the Polish language to use of the English translated literally idioms, naleciałościach English in pronunciation (np. disappearance palatalization) or a bad use cases.”

 

I must admit, that we are also becoming more common to use this wonderful form of Polish language. Sometimes, because more convenient, People quickly catch the meaning of the word as it is the “English”, but Polonized than like trying to use Polish counterpart. Sometimes we forget now and then the Polish terms is very helpful ponglish.
But I must admit, I do not like this form of. Try as I may not do.

Below are some examples, I found.
“Give me the Fon, Once you fri, Offa it'll take days and we spend a little keszu.”
“Morning drive better sabłejem, than to basa, because the city is awful Trafik.”

Anita, write as it is in Germany, because we know, You, too, that such a mixture of Polish and German using.