Complaint, rather sarcastic comment on the differences between the Polish and Irish, best comes to us when we meet. Ie., When Alan arrives in Szczecin. Then pour the reflections and insights with us almost uncontrollably. I find the thread of understanding.

– I can not stand here - it starts - I went to the office and arranged for nothing, and in Ireland would be enough to send an email and I. I do not know, as it is, that it is not working!

– No it does not work and I - I. - Never operate, but I used to that not dziwiłeś. Now you see the difference. Poland has not changed, are you a wyobcowałeś.

– The streets will not normally go - then again, Alan. – Rams will not let anyone, do not let the subordinate, because even if someone is going to plug in the subordinate stuck to evening! In Ireland, it does not happen!

– But there are cars that are attacking pedestrians with quite unexpected side - trying desperately to defend the indigenous masters of the steering. But what, since I have the same sentence as Alan. In the end they always join in the complaints and I am quoting his flagship "difference": – When the Irish supermarket I came across a product stacker, I was amazed at his behavior. Almost squeezed into the rack, I allow the drive to a store trolley apologizing for the double. In Poland, when the goods are replenished on the shelves (and are complemented by non-stop), a sign for all customers of the shop, that "the need to steer clear this alley" - the palette, cartons, of loose pieces of foil and Mrs. or Mr., you go around the shelves of a customer annoys, because it interferes with work!

Interesting, whether this difference is used to erode, and if so, who accepts it whose habits - my Irish, whether they are our?